Туманною дымкой покрытый,
Виднеется горный хребет.
Лежит он, ветрами увитый,
Немалые тысячи лет.
Он многие тайны скрывает,
О многом бы мог рассказать,
Да, только, язык наш не знает;
И нам речь его не понять.
Порою, вниз камни бросает.
Напомнит чуть-чуть о себе.
Полынью и мхом зарастает
В тоске о безгрешной Земле.
Он помнит, как Словом Господним
Весь мир создавался вокруг,
Как, с ветром, он пел утром ранним;
И каждый друг другу был друг.
Хребет вспоминает Адама,
Как все ликовали о нём;
И, как, вдруг, случилась с ним драма,
А грех прогремел словно гром.
Земля от греха потемнела,
Проклятье неся на себе;
И терний в полях, без предела,
Расти стал, как знак о беде.
Прошло так немалое время;
И горный хребет огрубел.
Под солнцем, на нём гибнет семя.
Пустыней его стал удел.
А, некогда, бурные реки
Оставили лишь давний след...
И так было бы всё во веки,
Но Бог, о грехе, сказал: “Нет!”
Пришёл на планету Спаситель.
Принёс жизнь, спасения дар.
Он стал над грехом Победитель.
Свою жизнь за нашу отдал.
Теперь есть надежда, что скоро
Всё новое будет кругом;
И горный хребет станет молод –
Леса, жизнь и реки на нём.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1553 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".