Кто войдёт в небесные чертоги ?
Брамины, шаманы или йоги ???
Иль кто держит камень под полою,
С мылом брату омывая ноги ?
Кто войдёт на брачный Агнца пир,
Русский, молдованин иль мордвин ???
Чёрный, белый или красных кож ???
Или кто лицом красив, пригож ??
Кто узрит грядущего Христа ?
Te, чьих были лживые устa,
Дел худых имел кто целый воз,
Кто вдову вниманием обнёс ???
Кто старицу с паперти стащил ?
Старца седины кто не почтил ?
Кто в собраньях первым восседал ?
Кто в страданьях ближних не видал ?
Знаешь брат какой сему ответ ?
_Тот кто сердцем чист, в ком злобы нет.
Ближним кто в дороге помогал,
Дальним добрый дар передавал.
Кто зимой и летом, в дождь и зной,
Для сирот был как отец родной.
Для усталых помощи столпом,
Личное оставив на потом.
Встретит тот Спасителя Христа
И хвалой наполнятся уста.
На вечерю Агнца он войдёт,
Господом искупленный народ.
1999 PVL.
Комментарий автора: Сегодня много можно услышать что _"наша церьков самая из самых, потому что мы Омываем ноги, мы Говорим на языках, мы только Пророчествуем, мы Мол...., мы......., .... и горы двигаем тоже. НО!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.